 |
|
 |
|
|
Frequently Asked Questions |
|
|
 |
|
 |
What
languages do you offer? |
|
 |
When
do I need to contract professional translation services?
|
|
 |
How
is the cost of my project calculated? |
|
 |
How
long will my project take? |
|
 |
How
will I send and receive my documents? |
|
 |
Can
I monitor my project once it has begun? |
|
 |
What
can I do to make the project run smoothly? |
|
 |
Can
I request changes to the completed work? |
|
 |
Can
you provide a certificate for my translation? |
|
|
 |
| |
|
 |
| |
 |
What languages do you
offer?
|
|
 |
|
We specialize in translating European
languages and their variants on the American continents:
French (European and Canadian French), Italian, German and Spanish (Castilian or European Spanish, Mexican Spanish, LA/US Spanish), known in the industry
as FIGS; as well as Portuguese (European and Brazilian Portuguese), Dutch, Danish, Swedish and
others. If you have other translation needs in non European
languages, we can offer your company our Project Management
service to satisfy translation needs in other languages.
Return
to FAQ list
|
|
 |
|
 |
| |
|
 |
| |
 |
When do I need to contract
professional translation services?
|
|
 |
|
It is not always necessary to pay
for translation services. If your company has in-house an
educated target-language native speaker or a non-native
speaker who has lived for several years in the target language
country, s/he may adequately translate documents for intra-business
or inter-business use. However, we recommend outsourcing
your translation needs when the translation reflects the
image of the company or when dealing with specialized contents,
in these cases a professional service can make the difference.
Return
to FAQ list
|
|
 |
|
 |
| |
|
 |
| |
 |
How is the cost of my
project calculated?
|
|
 |
We consider the following factors
when calculating the cost of a project:
1. The word count of the original
files;
2. The target and source languages;
3. How technical/specialized the content to be translated
is;
4. Terminology, translation, copy editing and proofreading;
5. The percentage of repeated or already translated text;
6. If volume discounts apply;
7. If layout is need for QuarkXpress, FrameMaker, Illustrator
or other DTP application;
8. Whether there is text embedded in graphics or other objects;
9. How short the timeframe is.
AbroadLink offers 4 standard packages
of service or we can customize a solution for your company
to suit our customers' needs better. Our quotes feature
a detailed breakdown of cost.
Return
to FAQ list
|
|
| |
|
 |
| |
|
 |
| |
 |
How long will my project
take?
|
|
 |
|
On average a professional translator
will translate 2,000-3,000 words a day depending on how
specialized the terminology and the content is, the formatting
of the text, the volume of repetition, and the technical
complexity of the electronic file format. You will need
to add from 1 to 5 days for project management and editing
and allow time for layout if applicable. Note that for some
large projects we will assemble a translator and editor
team to obtain a greater daily translation rate in order
to meet tight deadlines. In our quote we will offer you
a guaranteed time of completion. (See our Timely
Delivery Guarantee table).
Return
to FAQ list
|
|
| |
|
 |
| |
|
 |
| |
 |
How will I send and receive
my documents?
|
|
 |
|
You can choose to send us documents
via whatever means are available and convenient for you
such as electronic mail, courier, FTP, fax, mail, etc. In
the same way the final product will be delivered according
to your preferences.
Return
to FAQ list
|
|
| |
|
 |
| |
|
 |
| |
 |
Can I monitor my project
once it has begun?
|
|
 |
|
From the moment you request a quote
until the moment you have received the final product and
accepted its contents your project is carefully monitored.
We believe communication with you is essential. At any time
during the work, you can request from your assigned project
manager a progress report on the project or use the ftp access provided by AbroadLink to your project components.
Return
to FAQ list
|
|
| |
|
 |
| |
|
 |
| |
 |
What can I do to make
the project run smoothly?
|
|
 |
|
The key to the smooth running of
the project is to maintain close communication with the
project manager. In addition, there are steps you can take
in advance when writing and preparing the documents. The
following is a brief outline to keep in mind:
Make the documents “Fit for
Use”. Be clear, concise, and complete. Avoid slang
and colloquial expressions;communicate
clearly your expectations, requirements and instructions;
if possible provide the final draft of the materials; whenever
available supply terminology lists and reference materials;
explain what format the files are in, what software was
used to create them, and what fonts and formats are required
in the final work; tell us what form you want the completed
project to be delivered, whether you want it to be delivered
in parts or as a whole, and who we should send it to;and
supply details of an authorized contact person.
Return
to FAQ list
|
|
| |
|
 |
| |
|
 |
| |
 |
Can I request changes
to the completed work?
|
|
 |
|
Our staff is always willing to review
the completed project at your request until you are completely
satisfied with the result. Changes of accuracy or consistency
to the project are considered part of the professional service
we offer. Adjustments to the style or content may involve
additional cost because of the time and skill involved in
making the changes. No extra work will be undertaken that
will affect a change in the price without your previous
knowledge and consent.
Return
to FAQ list
|
|
| |
|
 |
| |
|
 |
| |
 |
Can you provide a certificate
for my translation?
|
|
 |
|
We stand behind the accuracy and
high quality of each project. As part of our quality control
process we only use qualified professional translators.
For various legal documents such as a marriage certificate
or university diploma you may require a certificate with
the translation. We are happy to provide a certificate with
any translation on request.
Return
to FAQ list
|
|
| |
|
|
| |
|
 |