 |
|
 |
|
|
Preguntas frecuentes |
|
|
 |
|
 |
¿A
qué idiomas traducen? |
|
 |
¿Cuándo
necesito contratar un servicio de traducción profesional? |
|
 |
¿Cómo
se calcula el coste de mi proyecto? |
|
 |
¿Cuánto
tiempo se necesita? |
|
 |
¿Cómo
enviaré y recibiré los documentos del proyecto?
|
|
 |
¿Puedo
conocer el progreso del trabajo una vez ha empezado?
|
|
 |
¿Qué
puedo hacer para que todo vaya lo mejor posible? |
|
 |
¿Puedo
pedir cambios una vez que ha sido entregado el trabajo? |
|
 |
¿Pueden
realizar traducciones juradas? |
|
|
 |
| |
|
 |
| |
 |
¿A qué
idiomas traducen?
|
|
 |
|
Nos especializamos en la traducción
de la principales lenguas europeas y de sus variantes en
el continente americano: francés, italiano, alemán
y español así como portugués, neerlandés,
danés y sueco entre otros. En caso de que necesite
traducciones en otras lenguas no europeas, AbroadLink ofrece
un servicio de gestión de proyectos para responder
a sus necesidades en otros idiomas.
Volver
a la lista de preguntas
|
|
 |
|
 |
| |
|
 |
| |
 |
¿Cuándo
necesito contratar un servicio de traducción profesional?
|
|
 |
|
No siempre necesita contratar un servicio
de traducción profesional. Si su empresa cuenta con
un empleado culto que es nativo de la lengua a traducir
y que tiene un nivel alto de conocimiento de la lengua de
origen o, aunque no sea nativo, ha vivido durante varios
años en el país de la lengua a traducir, lo
más probable es que pueda traducir de forma adecuada
los documentos de uso para la comunicación comercial
e interna de su empresa. Sin embargo, recomendamos el uso
de un servicio profesional externo cuando los textos traducidos
reflejen la imagen de su empresa o al traducir textos altamente
especializados, ya que en estos casos esto puede ayudarle
a diferenciarse de la competencia o, al menos, a no arriesgar
la imagen de la empresa.
Volver
a la lista de preguntas
|
|
 |
|
 |
| |
|
 |
| |
 |
¿Cómo se
calcula el coste de mi proyecto?
|
|
 |
Se tienen en cuenta los siguientes
factores a la hora de calcular el coste de un proyecto:
1. El número de palabras de
los documentos originales
2. El idioma de origen y el idioma meta
3. El grado de especialización del texto a traducir
4. Terminología, traducción, revisión
y correción de pruebas
5. El porcentaje de texto repetido o ya traducido anteriormente
por nosotros
6. Si es posible aplicar descuentos por volumen
7. Si se necesita maquetación en QuarkXpress, FrameMaker,
PowerPoint, Illustrator u otro tipo de programa de edición
electrónica
8. Si hay texto inserto en gráficos u otros objetos
(tablas, diagramas...)
9. El tiempo disponible para realizar el proyecto
AbroadLink ofrece 4 paquetes estándar
de servicio. Además, podemos encontrar una solución
concreta a las necesidades de su empresa. Nuestros presupuestos
son cerrados y detallan cada uno de los servicios presupuestados.
Volver
a la lista de preguntas
|
|
| |
|
 |
| |
|
 |
| |
 |
¿Cuánto
tiempo se necesita?
|
|
 |
|
De media un traductor profesional
puede traducir entre 2.000 y 3.000 palabras por día,
dependiendo del grado de especialización de la terminología
y del contenido, del formato del texto, de la cantidad de
texto repetido o ya traducido en la base de datos y de la
complejidad técnica impuesta por el tipo de archivo
eletrónico. También tendrá que añadir
de 1 a 5 días para la gestión de proyectos
y la revisión o corrección de pruebas así
como dejar tiempo para el trabajo de maquetación
cuando proceda. Tenga en cuenta que para proyectos grandes
formaremos un equipo de traductores y revisores para conseguir
una mayor velocidad de traducción diaria y entregar
a tiempo los proyectos con fechas de entrega apretadas.
En nuestro presupuesto le ofreceremos una garantía
de entrega puntual. (Veáse nuestra tabla
de Garantía de entrega puntual).
Volver
a la lista de preguntas
|
|
| |
|
 |
| |
|
 |
| |
 |
¿Cómo enviaré
y recibiré los documentos del proyecto?
|
|
 |
|
Puede elegir enviarnos sus documentos
de la forma más conveniente para usted: correo electrónico,
FTP (el nuestro o el de su empresa), mensajería,
fax, correo postal, etc. De la misma manera, le mandaremos
el trabajo finalizado conforme nos indique.
Volver
a la lista de preguntas
|
|
| |
|
 |
| |
|
 |
| |
 |
¿Puedo conocer
el progreso del trabajo una vez ha empezado?
|
|
 |
|
Desde el momento que nos solicita
un presupuesto hasta que recibe el trabajo finalizado y
acepta sus contenidos, se realiza un seguimiento del progreso
de su proyecto. Creemos que la comunicación con usted
es esencial. En cualquier momento durante la realización
del trabajo, usted puede solicitarle al jefe de proyectos
que se le haya asignado un informe sobre el estado del proyecto.
Volver
a la lista de preguntas
|
|
| |
|
 |
| |
|
 |
| |
 |
¿Qué puedo
hacer para que todo vaya lo mejor posible?
|
|
 |
|
La clave para que toda vaya lo mejor
posible es la comunicación estrecha con el jefe de
proyectos. Además, hay ciertas cosas que puede hacer
cuando escriba y prepare sus documentos: A continuación
se mencionan algunos puntos a tener en cuenta:
Prepare sus documentos "listos
para usar". Deben ser claros, concisos y completos.
comunique todas sus expectativas, sus requisistos y sus
instrucciones de forma clara; siempre que le sea posible
entregue la copia final de los documentos; si están
disponibles, mándenos sus glosarios y materiales
de referencia (recuerde que muchas veces es cierto que "Una
imagen vale más que mil palabras"); explique
el formato en el que están los archivos, el software
y los tipos con los que se crearon; si quiere que se lo
entregemos por partes o entero y a quién hay que
enviarlo; especifique los datos de la persona de contacto
autorizada.
Volver
a la lista de preguntas
|
|
| |
|
 |
| |
|
 |
| |
 |
¿Puedo pedir cambios
una vez que ha sido entregado el trabajo?
|
|
 |
|
Nuestro personal está dispuesto
en todo momento a revisar su proyecto cuando lo solicite
hasta que usted esté completamente satisfecho con
el resultado. Los cambios debidos a aspectos de exactitud
o de consistencia en el proyecto son parte del servicio
que ofrecemos. Cambios de estilo o del contenido de original
pueden suponerle costes adicionales por el tiempo y el trabajo
necesario para realizarlos. No realizaremos ningún
trabajo que implique un cambio en el coste del proyecto
sin su conocimiento y consentimiento previos.
Volver
a la lista de preguntas
|
|
| |
|
 |
| |
|
 |
| |
 |
¿Pueden realizar
traducciones juradas?
|
|
 |
|
Sí, podemos entregarle su traducción
firmada por un intérprete jurado. Los intérpretes
jurados en España son fedatarios públicos
nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Por lo
general, este tipo de traducciones tienen un mayor valor
en el mercado respecto a las traducciones no juradas por
lo que su precio es más alto.
Volver
a la lista de preguntas
|
|
| |
|
|
| |
|
 |