Ergonomía para traductores e intérpretes
Los traductores autónomos gozamos de una
situación envidiable. Trabajamos en casa
o donde nos plazca (vestidos con nuestro
pijama favorito si queremos) y, en muchos
casos, escogemos el horario que más nos
conviene. Sin embargo,...
Leer artículo
Sobre los descuentos
Un cliente potencial me envió un correo
electrónico pidiéndome presupuesto para
un encargo. Le envié mis tarifas y me
respondió pidiendo un descuento. ¿Algo
nuevo bajo el sol? ¿Por qué piden descuentos los clientes?...Los clientes piden descuentos porque
muchos traductores se los conceden... Leer artículo
Traduzco, luego dudo
Dudar es una actividad
indisociable de la traducción
entendida como proceso
intelectual. Compañera
inseparable del traductor en su
quehacer cotidiano, la duda
obstaculiza su tarea, alienta su
desvelo, contamina sus
decisiones y... Leer artículo
Consejos prácticos para abordar el trabajo terminológico
Este artículo pretende ser una herramienta orientativa para el trabajo terminológico desde una perspectiva práctica. La situación de trabajo que plantea es la de un traductor individual o un equipo pequeño de traductores. Leer artículo
La traducción de la publicidad: de adaptación a localización
La globalización de la economía y la intensificación del comercio obligan a las empresas a comunicarse con consumidores de distintas lenguas y culturas. Dentro de las estrategias de marketing internacional... Leer artículo
La investigación terminológica para la traducción jurídica
Los traductores tienden a confiar demasiado en los diccionarios jurídicos bilingües para solucionar problemas de terminología jurídica. Conviene que los traductores jurídicos adquieran la costumbre de consultar la legislación y otras fuentes primarias originales.... Leer artículo
ARTÍCULOS SOBRE
LOCALIZACIÓN Y TECNOLOGÍA LINGÜÍSTICA
Software de código abierto y software libre para traductores
¿Cuando hablamos de software de
código abierto (OSS, según sus
siglas en inglés) o de software libre
(FS, también según sus siglas en
inglés) nos referimos a un software
cuyo código es de acceso público.
Además, normalmente, estos
programas.... Leer artículo
Una visión personal de las herramientas de traducción
¿Qué ofrece el mercado de software al traductor profesional en la actualidad? Hay tantos actores en escena compitiendo y los avances se producen de forma tan rápida que es difícil seguir incluso a los principales contendientes... Leer artículo
Traducción automática y asistida: ¿nuevas formas de traducir?
Los avances en las tecnologías de la información en conjunto con los requisitos de la comunicación actual están dando un gran impulso a la automatización de la traducción... Leer artículo
Destrezas de localización para traductores / requisitos de preparación para la localización para clientes
El propósito de este artículo es hacer una aproximación a algunas de las destrezas básicas que los traductores necesitan para completar la labor de localización. También detallar los requisitos de preparación para la localización que los clientes pueden realizar... Leer artículo