Accueil
Services de traduction et de localisation
     
 
     
 
     
 
     
 
  FAQ (Foire Aux Questions)

Vers quelles langues traduisez-vous?
Quand faut-il faire appel à un service de traduction professionnelle?
Comment est calculé le coût d'un projet?
Quel est le délais de livraison?
Comment doit-on envoyer les documents du projets et comment les reçoit-on?
Est-il possible de suivre la progression du travail?
Que faire pour que tout se passe pour le mieux?
Est-il possible d'effectuer des modifications après la livraison?
Disposez-vous d'un service de traduction assermentée?
 
  Vers quelles langues traduisez-vous?

L'entreprise est spécialisée dans la traduction des principales langues européennes et de leur variantes sur le continent américain : français, italien, allemand et espagnol mais aussi portugais, néerlandais, danois et suédois... Si vous avez besoin de réaliser une traduction dans une autre langue, non-européenne, AbroadLink propose un service de gestion de projet pour répondre à vos besoins.

Retour à la liste de questions

 
 
  Quand faut-il faire appel à un service de traduction professionnelle?

Il n'est pas toujours nécessaire de faire appel à un service de traduction professionnelle. Si vous disposez, au sein de votre entreprise, d'un employé cultivé dont la langue maternelle est celle vers laquelle vous voulez traduire, qu'il a une bonne connaissance de la langue d'origine, oubien même s'il n'est pas natif de ce pays mais qu'il y a vécu plusieurs années, il est fort probable qu'il puisse réaliser une traduction correcte de documents commerciaux. Cependant, nous vous recommandons de faire appel à un traducteur professionnel lorsque les textes à traduire ont pour but de véhiculer l'image de votre entreprise ou s'il s'agit de textes hautement spécialisés, puisque dans ces cas, la qualité de la traduction peut permettre de vous démarquer vis-à-vis de la concurrence ou, tout du moins, de ne pas nuire à l'image de votre entreprise.

Retour à la liste de questions

 
 
  Comment est calculé le coût d'un projet?

En ce qui concerne le calcul du coût d'un projet, nous prenons en compte les facteurs suivants :

1. Le nombre de mots du document original
2. La langue de départ et la langue d'arrivée
3. Le degré de spécialisation du texte à traduire
4. La terminologie, la traduction, la révision et la correction
5. Le pourcentage de texte répété ou déjà traduits par nos soins
6. Un éventuel rabais calculé par rapport au volume de travail
7. L'éventuel recours à la mise en page sur QuarkXpress, FrameMaker, PowerPoint, Illustrator ou tout autre type de logiciel d'édition électronique.
8. La présence ou non de textes insérés dans des graphiques ou d'autres objets ( tableaux, diagrammes...)
9. Le temps imparti pour la réalisation du projet

AbroadLink propose 4 packs standards de services. Nous pouvons également élaborer une formule adaptée aux besoins de votre entreprise. Les devis que nous réalisons ne varient pas et présentent en détail chacun des services proposés.

Retour à la liste de questions

   
 
  Quel est le délais de livraison?

En moyenne, un traducteur peut traduire entre 2 000 et 3 000 mots par jour, selon le degré de spécialisation de la terminologie et du contenu, selon le format du texte, la quantité de texte répété ou déjà traduits dans les bases de données, et la complexité technique du fichier électronique. Il faut également ajouter une durée de 1 à 5 jours pour la gestion du projet, la révision et la correction, et prendre en compte le temps nécessaire à la réalisation de la mise en page. Gardez à l'esprit que pour des projets importants, nous formons une équipe de traducteurs et de correcteurs dans le but de traduire plus rapidement chaque jour et de rendre les projets en respectant le délai fixé. Dans notre devis, nous vous proposons une garantie de livraison dans les temps. (Consultez notre grille de Garantie de livraison dans les temps).

Retour à la liste de questions

   
 
  Comment doit-on envoyer les documents du projets et comment les reçoit-on?

En ce qui concerne l'envoi des documents, vous pouvez choisir la forme qui vous convient le mieux : courrier électronique, FTP (le notre ou celui de votre entreprise), messagerie, fax, courrier postal, etc. De la même manière, nous suivrons vos indications pour vous faire parvenir le travail final.

Retour à la liste de questions

   
 
  Est-il possible de suivre la progression du travail?

À partir du moment où vous solicitez un devis jusqu'à ce que vous receviez le résultat de notre travail et que vous acceptiez son contenu, nous procédons à un suivi de la progression de votre projet. La communication avec vous est essentielle À n'importe quel moment au cours de la réalisation du travail, vous pouvez demander au chef de projet un rapport dur l'état d'avancement du projet.

Retour à la liste de questions

   
 
  Que faire pour que tout se passe pour le mieux?

La clé pour que tout se passe pour le mieux est la communication avec le chef de projet. Il y a également certaines choses que vous pouvez faire lorsque vous écrivez et préparez vos documents. Voici quelques points importants qu'ill faut prendre en compte :

Faites en sorte que vos documents soient "prêts à l'emploi". Ils doivent être clairs, concis et complets. Faites nous clairement part de vos attentes, vos conditions et de vos instructions ; dans la mesure du possible faites nous parvenir la version finale des documents ; si vous en disposez, transmettez-nous vos glossaires et références (gardez à l'esprit que bien souvent "une image vaut mieux qu'une dissertation") ; communiquez-nous le format des fichiers et grâce à quel logiciel ils ont été créés ; faites-nous savoir si vous préférez que le travail vous soit livré dans sa totalité ou par partie et à qui nous devons le faire parvenir ; précisez bien les informations concernant la personne avec qui nous serons en contact.

Retour à la liste de questions

   
 
  Est-il possible d'effectuer des modifications après la livraison?

Notre personnel est à votre disposition à tout moment pour apporter des modifications à votre projet jusqu'à vous soyez entièrement satisfait du résultat. Les changements effectués dans un souci d'exactitude ou de consistance du projet font partie intégrante du service nous proposons. Des modifications en ce qui concerne le style ou le contenu du texte original peuvent supposer un coût additionnel dû au temps et au travail nécessaires pour les réaliser. Dans tous les cas, nous vous assurons que nous n'entreprendrons aucun travail entraînant un changement du coût sans votre accord préalable.

Retour à la liste de questions

   
 
  Disposez-vous d'un service de traduction assermentée?

Bien sûr, nous pouvons vous faire parvenir une traduction signée par un traducteur assermenté. En Espagne, les traducteurs assermentés sont des fonctionnaires nommés par le Ministère des Affaires Étrangères. En général, la valeur de ce type de traduction sur le marché est supérieure à celle des traductions non-assermentées, c'est pourquoi leur prix est plus élevé.

Retour à la liste de questions

     
   
  © AbroadLink, traduction et localisation | Politique de confidentialité | Crédits